СТЕНЫ
Музыка Луиса Льяха
Русский текст Кирилла Медведева
Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Русскоязычная версия песни «Mury» Яцека Качмарского (1978), одного из гимнов польской «Солидарности», которая, в свою очередь, переделана из песни Луиса Льяха «L’Estaca» (1968) — символа каталонского сопротивления режиму Франко. Песня Льяха/Качмарского — одна из наиболее актуальных протестных песен современности, тексты к ней сложены на разных языках. В Белоруссии в ходе антилукашенковских протестов 2010 г. звучала белорусская версия «Муры» с текстом Андрея Хадановича.
«Mury» переводились на русский язык неоднократно, но сделанные до Медведева переводы не имели широкого песенного хождения. Собственно, и «Стены» в версии Медведева, став одной из главных русских протестных песен 2010-х гг. (начиная с белоленточного движения), осталась тем не менее песней исключительно субкультурной — песней левого и либерального уличного активизма. Текст ее мало кто знает, и даже активисты в ходе акций, как правило, поют по бумажке. Она не стала массовой русской песней, повторив судьбу большинства переводных иностранных революционных гимнов («Интернационал», «Пролетарская марсельеза», «Красное знамя»).
В 2017 г. «Стены» Медведева (с заменой в тексте «деда» на «бабулю») играли роль гимна радикальных либеральных феминисток Санкт-Петербурга. Исполнение этой песни феминистками 8 марта 2017 г. на Невском проспекте со скандированием «Россия будет свободной!» и «Свобода! Равенство! Сестринство!» завершилось полицейскими задержаниями.
Кирилл Медведев поет «Стены», митинг на Болотной 6 мая 2013 г.
Акция питерских феминисток на Невском проспекте, 8 марта 2017 г.
Пение-хоровод на станции Шиес (Архангельской обл.) в ходе кампания против строительства мусорного полигона, 17 ноября 2019 г.
L’ESTACA
Lluis Llach
L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l’estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m’oblida.
Torna’m a dir el teu cant:
L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l’emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
32 тысячи жителей Бильбао (Страна Басков) поют L’Estaca 16 сентября 2017 в поддержку референдума о независимости Каталонии, назначенного на 1 октября 2017 г.
Источник
Если мы надавим плечом стены рухнут
STOP LUKA запись закреплена
Известная песня, ставшая в свое время гимном каталонского сопротивления и польской «Солидарности». Сегодня ее белорусский вариант звучит на каждом пикете в поддержку Сергея и Светланы Тихановских.
Учим слова и поем вместе. Эта песня должна сейчас звучать из каждого утюга!
Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.
Давай разрушим эту тюрьму
Здесь этих стен стоять не должно
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом
И если мы надавим вдвоем
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнем
Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
И сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы.
И я прошу тебя спеть:
Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть.
Нам старики объяняют,
Что стенам вечно стоять.
Что нам ничего не поделать
И надо терпеть и молчать
Эта история длится
Тяжелых 26 лет.
И чтобы поставить в ней точку
Есть только один ответ.
И если ты надавишь плечом
И если мы надавим вдвоем
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И таракана мы сметем!
Источник
Каталонская песня «Стены рухнут» — это гимн протестов во всём мире, а теперь и в Белоруссии. Чем необычна её история Статьи редакции
Гимн против диктаторского режима Франко переводится на десятки языков и актуален до сих пор. В том числе и в России.
«Давай разрушим эту тюрьму. Здесь этих стен стоять не должно. Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут обветшавшие давно», — эти строки в разных интерпретациях уже несколько десятилетий считаются гимном протестующих где угодно и против чего угодно. Несмотря на отличия авторских переводов, дух и настроение песни остаются неизменными.
«Стены» постоянно звучат на оппозиционных акциях в России как минимум с 2012 года, когда на улицы вышло рекордное на тот момент число протестующих. Тогда на повестке стояли фальсификации на думских и президентских выборах, а также новый срок Владимира Путина. Автором российского перевода стал лидер группы «Аркадий Коц» Кирилл Медведев.
Русскоязычные «Стены» до сих пор исполняются во время федеральных и региональных протестов — от московского митинга в поддержку фигурантов «Болотного дела» до акции защитников леса на Шиесе в Архангельской области.
Летом 2020 года «Муры» («Стены» на белорусском) неизменно играли (как из колонок, так и вживую) на пикетах кандидата в президенты Белоруссии Светланы Тихановской. Под эту песню она в том числе поднималась на сцену. В Белоруссии, судя по всему, одинаково хорошо воспринимают версии на белорусском и русском языках. Песню продолжают исполнять и после выборов.
Автор песни, которая сейчас называется «Стены», имел в виду не совсем их. Каталонский композитор и исполнитель Льюис Льяк (Lluís Llach i Grande) пел про «столбы» (l’estaca): в каталонском это слово ещё обозначает кол для привязки скота и созвучно слову «государство» (estat). Столб в понимании Льяка и его единомышленников обозначал диктаторский режим Франсиско Франко, который находился во главе Испании с 1936 по 1975 год.
В ситуации, когда противники режима Франко не имели возможности свободно выражать точку зрения, всё больше политики возникало в культуре и музыке. В то же время диктатор притеснял каталонский язык. Одна из самых известных историй — о Жуане Мануэле Серрате Тересса (Joan Manuel Serrat i Teresa), которого из-за желания спеть на «Евровидении» на каталонском вместо испанского заменили на другого артиста, а за осуждение смертной казни и критику правительства в целом изгнали из страны.
На таком фоне популярным стало выступавшее против Франко движение «Новая песня» (Nova Cançó), которое пыталось сохранить каталонскую культуру и язык. Одним из самых ярких представителей «Новой песни» как раз стал Льюис Льяк. Свою главную песню он написал в 1968 году.
Артист многократно сталкивался с цензурой. Поклонники Льяка рассказывают, что в 1970 году он во время концерта на Кубе назвал себя каталонцем и раскритиковал политику Франко, несмотря на присутствие испанского посла. Льяк сталкивался с переносами и отменами концертов, а также запретами на выступления, после чего эмигрировал во Францию. Домой он вернулся только после смерти Франко.
Песня Льяка переведена на более чем 50 языков — от корсиканского, баскского и окситанского до французского, немецкого и арабского. Например, в Тунисе, где вместо «столба» или «стен», судя по всему, поётся о «шипах», она стала популярной с началом «арабской весны». Иногда композиция лишь косвенно связана с политикой, например, на матчах французского регбийного клуба «Перпиньян», чьи цвета совпадают с флагом Каталонии.
Но вне зависимости от страны и версии «L’Estaca» нацелена на поднятие коллективного духа. Самый известный пример европейской адаптации — это «Стены» («Mury») из Польши. Юный бард Яцек Качмарский (Jacek Kaczmarski) написал эту версию в 1978 — за три года до того, как советское руководство ввело в стране военное положение ради подавления оппозиции.
Польскую оппозицию олицетворял независимый профсоюз рабочих «Солидарность», чьим гимном «Mury» и стали. Из строки «Wyrwij murom zęby krat» («Сними решётку со стен») в том числе сделали позывные на нелегальном тогда «Радио Солидарность». Даже после того, как поляки освободились от коммунизма и тоталитализма, «Солидарность» осталась важной политической силой, а «Стены» — знаковой для поляков композицией.
Версии песни, безусловно, разнятся между собой от страны к стране, но сохраняют изначальную мысль и посыл — есть система, которая ни во что не ставит человека и его права, и есть те, кто должен освободиться. Для этого нужно разрушить главное препятствие, в качестве которого как раз и выступают столбы, стены или шипы.
Источник
Если мы надавим плечом стены рухнут
УРДОМА Online запись закреплена
Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.
ПРИПЕВ:
Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!
Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы
Я прошу тебя тебя спеть:
ПРИПЕВ:
Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!
Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:
ПРИПЕВ:
Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!
Источник
Так поют в Белоруссии: давай разрушим эту тюрьму!
Группа Аркадий Коц – Стены рухнут (видео тут)
Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали.
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли:
«Видишь ли эти стены?
За ними мы все живем.
Если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгнием.»
Давай разрушим эту тюрьму!
Этих стен здесь стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоем,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнем.»
Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы,
Я прошу тебя тебя спеть:
Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём!
Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:
Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём!
ООО «ГАЗЕТА «НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ», ИНН 7731334523, КПП 773101001
Свидетельство о регистрации средства массовой информации ЭЛ № ФС 77 — 79279 от 02.11 2020 г.Выдано: Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Учредители: Общество с ограниченной ответственностью «ГАЗЕТА » НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ»
Адрес редакции: 121357, г. Москва, ул. Артамонова, д. 16, корп. 3, тел: +7 (495) 640-25-53
Источник