Роберт Фрост. Ремонт стены
РОБЕРТ ФРОСТ
«РЕМОНТ СТЕНЫ»
(Перевод: Роман Дин)
Есть что-то, что ничуть не любит стен:
Под ними зыблется промерзший грунт,
Трещат на солнце в кладке валуны;
А брешь – пройдут и двое прямо вширь.
Охотничий же сразу виден «труд»:
Придешь и чинишь после их забав, –
За кроликом пускаясь с лаем псы,
Не оставляли и на камне камня.
Но бреши, о которых говорю, –
Хоть кто бы видел или слышал раз, –
К весне, в сезон работ, тут ждали нас.
За холм, к соседу весть моя летит;
Встречаемся – чтоб снова возвести
Меж нами стену, где прошла межа.
Идем, меж нами стену бережа;
Полно камней разбросанных лежало:
То каравай, а то и шар совсем.
Чтоб не свалились, каждый заклинаем:
«Лежите здесь, пока не отошли!» –
Все пальцы из-за них себе содрав.
Велась такая будто бы игра,
На разделенном поле. Но – затем:
В том месте, где не строят люди стен:
Он – с ельником, да мой плодовый сад.
Сказал, мол, яблони в зеленый бор
Не сунутся красть шишки. Он твердит:
«Сосед хорош, когда стоит забор».
Весна во мне будила озорство –
Подброшу-ка я мысль насчет оград:
«И чем же, без забора, плох сосед?
Уж не коровами? Которых нет.
А чтоб стеной отгородиться, мне б
Узнать сперва – так что и от чего
Тут ограждать. Кому наносишь вред.
Есть что-то, что ничуть не любит стен:
Желает смерти». Может – «Эльфы»… их
Упомянуть едва не удержался:
Пускай себе ответит сам. Но, встав,
Сжимавший по булыжнику в руке,
Дикарь дремучий двинулся вперед,
Во тьме, казавшейся что всех теней
Окрест дерев – и тьмы лесной – мрачней.
Отцовского нарока не нарушив,
Заветной мысли повторил слова:
«Сосед хорош, когда стоит забор».
MENDING WALL
by ROBERT FROST, 1874 — 1963
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
«Stay where you are until our backs are turned!»
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, «Good fences make good neighbours.»
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
«Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.» I could say «Elves» to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, «Good fences make good neighbours.»
Источник
Роберт Фрост Mending Wall
Ремонт стены
Роберт Фрост
Есть что-то здесь, не любящее стен,
Что пучит землю под стеной в мороз,
И солнцем крошит в кладке валуны,
То создаёт на двух людей проход.
С охотниками тут другой расклад:
Чинить за ними стену я ходил,
На камне камня не оставят там,
Где кролик может прятаться от них,
Чтоб позабавить псов. Но как пролом
Возник, никто не видел никогда,
Но вновь весной найдётся, что чинить.
Соседу за холмами дал я знать,
Сойдясь в один из дней, мы вдоль пошли,
Чтоб снова стену возвести меж нас.
Мы шли, и врозь держала нас стена.
И каждый камни поднимал свои.
Один, как булка, а другой, как мяч,
Крепя их, приговаривали так:
«Стой, где стоишь, пока не отойдём!»
Мы сбили пальцы, поднимая их.
Как будто просто новый вид игры,
Через забор. Но только вот ещё:
Там где была уж не нужна стена:
Его часть в соснах, на моей же сад.
Ведь яблоня к нему не забежит
Грызть шишки под сосной. Заметил я,
А он: «Хорош забор, хорош сосед».
Я опьянён весной, решил узнать,
Смогу ли мысль предложить ему:
«Как сделает забор соседа лучше?
Где есть коровы? Только здесь их нет.
Сначала я хотел бы твёрдо знать,
Что ограждаю или от чего,
И чей предотвращаю я соблазн,
Есть что-то здесь, не любящее стен,
Что рушит их». Чуть «Эльфы» не сказал,
Конечно не они, и лучше бы
Он сам продолжил мысль. Он, я смотрю,
Как каменного века человек,
В руках по камню, как оружье сжал.
Он двигался во тьме, казалось мне,
Не только леса здесь упала тень.
Не позабудет предков он завет,
И будто веру снова подтвердил,
Сказав: «Хорош забор, хорош сосед».
переводчик
Вадим Беляков
Mending Wall
Роберт Фрост
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
«Stay where you are until our backs are turned!»
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, «Good fences make good neighbours.»
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
«Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.» I could say «Elves» to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, «Good fences make good neighbours.»
Источник
Роберт Фрост. Ремонт стены
Есть нечто ненавидящее стены,
Морозное пученье их коробит,
И валуны из кладки вымывает;
В ограде межевой,- приливом солнца.
Но труд охотников совсем другое дело,
Они на камне камня не оставят,
Чтоб кролика спугнуть в его укрытье,
Да затравить. А тут еще пробелы,
Откуда появляются не знаю,
Но как весна,- так новая починка.
Я, да сосед мой за холмом живущий,
Уговорились встретится с той целью,
Чтобы подправить стену межевую.
И вот мы двинулись, попутно правя кладку,
Для каждого есть выпавшие камни.
Один ядро, ну а другой буханка,
Мы заклинанье шепчем для баланса:
«Пока не отвернусь я,- стой на месте!»
Отбили пальцы камни нам изрядно,
Мне показалось будто бы играем в пинг-понг,
Всяк на своей подаче.Вдруг мы вышли
В то место,где нет смысла в огражденьях,-
Мой яблоневый сад напротив сосен.
И вряд ли мои яблони полезут,под сосны,
Чтобы шишек всласть полузгать.
Он для спора:»Крепчает дружба с крепостью забора.»
А вредина весна мне в бок толкает,
Мол вырази ты мысль свою иначе:
«Забора крепость от коров защита.
Но, где коровы? Нет коров в помине.
Ведь прежде чем построить стену нужно,
Узнать в какой преграде больше проку,
А также от кого она защита,
Кому мы воспрепятствовать желаем.
Есть нечто ненавидящее стены,
Что их сметает.» Чуть не молвил::»Эльфы»
Но не причем они здесь,- знаю точно.
Я думал он поймет. Но вдруг я вижу
Он камни взял, за них схватившись крепко
Что твой дикарь из каменного века.
И двинулся навстречу,- тьмы мрачнее,
Как тень деревьев брошенная наземь.
Он мудрость предков точно не нарушит,
И ею связан повторяет снова:
«Крепчает дружба с крепостью забора.»
Something there is that doesn’t love a wall,
That send the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelpyng dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
«Stay where you are until our backs are turned!»
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more;
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, «Good fences make good neighbours.»
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
«Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down. «I could say «Elves» to him,
But it’s not elves exacdy, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Brinding a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, «Good fences make good neighbours.»
Источник
Роберт Фрост. Ремонт стены
Есть нечто ненавидящее стены,
Что дыбит землю после зимней спячки,
И валуны из кладки вымывает;
В ограде межевой, приливом солнца.
Но труд охотников совсем другое дело,
Они на камне камня не оставят,
Чтоб кролика спугнуть в его укрытьи,
Да затравить..А тут еще пробелы,
Откуда появляются не знаю,
Но как весна,- так новая починка.
Я, да сосед мой за холмом живущий,
Уговорились встретится с той целью,
Чтобы подправить стену межевую.
И вот мы двинулись попутно правя кладку,
Для каждого есть выпавшие камни.
Один ядро, ну а другой буханка,
Мы заклинанье шепчем для баланса:
«Пока не отвернусь я,- стой на месте!»
Отбили пальцы камни нам изрядно,
Мне показалось будто бы играем в пинг-понг,
Всяк на своей подаче.Вдруг мы вышли
В то место,где нет смысла в огражденьи,-
Мой яблоневый сад напротив сосен.
И вряд ли мои яблони полезут,под сосны,
Чтобы шишек всласть полузгать.
Он для спора:»Крепчает дружба с крепостью забора.»
А вредина весна мне в бок толкает,
Мол вырази ты мысль свою иначе:
«Забора крепость от коров защита.
Но, где коровы? Нет коров в помине.
Ведь прежде чем построить стену нужно,
Знать от какой преграды больше проку,
А также от кого она защита
Кому мы воспрепятствовать желаем.
Есть нечто ненавидящее стены,
Что их сметаят.» Чуть не молвил: «Эльфы»
Но не причем они здесь,- знаю точно.
Я думал он поймет. Но вдруг я вижу
Он камни взял, за них схватившись крепко
Что твой дикарь из каменного века.
И двинулся навстречу,- тьмы мрачнее,
Как тень деревьев брошенная наземь.
Он мудрость предков точно не нарушит,
И ею связан повторяет снова:
«Крепчает дружба с крепостью забора.»
Something there is that doesn’t love a wall,
That send the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
«Stay where you are until our backs are turned!»
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more;
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, «Good fences make good neighbours.»
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
«Why do they make good neighbours? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down. «I could say «Elves» to him,
But it’s not elves exacdy, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, «God fences make good neighbours.»
Источник