- Как об стенку горох
- (перевод и эквиваленты)
- Фразеологизмы с «стена»
- Фразеологизмы про отчаяние
- Фразеологизмы про безуспешность
- Фразеологизмы про расстрел
- Фразеологизмы про одиночество
- Фразеологизмы про надежную защиту
- Фразеологизмы про противоборство
- Фразеологизмы с национальной спецификой
- Прочие фразеологизмы про стену
- Авторские фразеологизмы писателей про стену
- С таким же успехом
- Смотреть что такое «С таким же успехом» в других словарях:
- С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной фразеологизм
Как об стенку горох
(перевод и эквиваленты)
Как об стенку горох – фразеологизм на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.
Эквивалентные фразеологические выражения выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы на каждом языке – по горизонтали.
Общий смысл фразеологизмов совпадает во всех рассматриваемых языках.
56
Русский
English
Français
Español
Deutsch
Русский
Как об стенку горох.
Like throwing peas against the wall
(Rebondir) comme un pois sur un mur
(Rebotar) como un quisante seco contra la pared
Wie die Erbse von der Wand
English
С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой.
You might as well talk to a brick wall.
Avec un tel success on peut parler à un mur en brique.
Con el mismo éxito (resultado) se puede hablar con una pared de ladrillo.
Nützt soviel, wie mit Ziegelmauer sprechen.
Français
Говорить как глухому.
To talk to someone as if he were dead.
Autant parler à un sourd.
Hablar como a un sordo.
Wie mit dem Stummen reden.
Español
Всё равно, что говорить со стеной.
It is just as talking to a wall.
C’est la même chose que parler à un mur.
Lo mismo que hablar a la pared.
Gleichsam mit der Wand sprechen.
Deutsch
To talk to a wall.
Hablar a la pared.
Wie gegen eine Wand reden.
фразеологизм — перевод и эквиваленты
Как об стенку горох | You might as well talk to a brick wall | Autant parler à un sourd | Lo mismo que hablar a la pared | Wie gegen eine Wand reden
Источник
Фразеологизмы с «стена»
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов со словом стена .
Удалось найти порядка 20 фразеологизмов.
Они распределены по группам: отчаяние, безуспешность, расстрел, одиночество, надежная защита, противоборство, фразеологизмы с национальной спецификой, писатели про стену. Приводятся значения фразеологизмов.
Фразеологизмы про отчаяние
- Хоть головой об стену бейся (Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить) — кстати, фразеологизмы про голову
- Биться об стену (Приходить в отчаяние, исступление из-за неудач, безутешного горя, непоправимых ошибок)
- Лезть на стены (Приходить в крайнее раздражение, исступление) — кстати, фразеологизмы про лезть
- Хоть на стенку лезь (Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения) — кстати, фразеологизмы с хоть
Фразеологизмы про безуспешность
- Стену лбом не прошибёшь (Бесполезно, безнадёжно предпринимать что-либо из-за недостатка сил) — кстати, фразеологизмы про лоб
- Биться головой о стенку (безуспешно делать всё возможное, отстаивая свои интересы)
Фразеологизмы про расстрел
- Ставить к стенке (Расстреливать)
- К стенке (Расстреливать, приговаривать кого-либо к расстрелу)
Фразеологизмы про одиночество
- В четырёх стенах жить / сидеть (1. Ни с кем не общаясь, в полном одиночестве; 2. Не выходя из помещения)
- Погребать себя заживо в четырёх стенах (Отрешаться от жизни, от общества)
Фразеологизмы про надежную защиту
- Как за каменной стеной (Под надёжным покровительством, защитой; при постоянной опеке кого-либо (жить))
- Как на каменную стену надеяться (Вполне, целиком)
Фразеологизмы про противоборство
- Стенка на стенку (Друг на друга группами (сходиться в кулачном бою))
- Ломить стеною (Теснить, решительно наступать, преодолевая сопротивление)
Фразеологизмы с национальной спецификой
- Китайская стена (Непреодолимая преграда, изолирующая от кого-либо или чего-либо)
- Шведская стенка (гимнастический снаряд в виде ряда вертикальных стоек с поперечными перекладинами)
Прочие фразеологизмы про стену
- Подпирать стены (Пребывать в бездействии)
- Стена в стену (Совершенно рядом, в непосредственной близости, по соседству (жить, находиться и т. п.))
- Зарубить на стенке (Запомнить крепко накрепко, навсегда).
Авторские фразеологизмы писателей про стену
- И у стен есть уши (Л. де Вега, «Валенсианская вдова»)
- Если в начале пьесы на стене висит ружье, то оно должно выстрелить (А.П. Чехов) — кстати, фразеологизмы Чехова
Как видим, чаще фразеологизмы со словом стена несут негативные значения (отчаяние, безуспешность, расстрел, одиночество и др.).
Мне самому наиболее понравились фразеологизмы «биться головой о стенку» и «и у стен есть уши» испанского драматурга Лопе де Вега.
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .
Комментарии также всячески приветствуются!
Источник
С таким же успехом
Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .
Смотреть что такое «С таким же успехом» в других словарях:
с таким же успехом — нареч, кол во синонимов: 3 • с тем же успехом (3) • так же безрезультатно (3) • … Словарь синонимов
с тем же успехом — нареч, кол во синонимов: 3 • с таким же успехом (3) • так же безрезультатно (3) • … Словарь синонимов
с тем же успехом — см. успех; в зн. нареч.; С тем же (таким же) успе/хом разг. Точно так же, без какого л. изменения в чём л. С тем же успехом можно обучать танцам медведя, как и человека, не имеющего слуха … Словарь многих выражений
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Общий взгляд на жизнь рыб — Рыбы образуют тот класс позвоночных животных, представители которого, все без исключения, дышат жабрами. Этими немногими словами класс рыб очерчивается гораздо резче и определеннее, чем обстоятельным и точным описанием строения их… … Жизнь животных
Французская кампания — Вторжение Германии во Францию, Бельгию, Нидерланды и Люксембург (1940) Вторая мировая война … Википедия
успех — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? успеха, чему? успеху, (вижу) что? успех, чем? успехом, о чём? об успехе; мн. что? успехи, (нет) чего? успехов, чему? успехам, (вижу) что? успехи, чем? успехами, о чём? об успехах 1. Успехом… … Толковый словарь Дмитриева
Покемон — У этого термина существуют и другие значения, см. Покемон (значения). Официальный английский и международный логотип серии «Покемон» « … Википедия
Экономическая политика — (Economic policy) Определение экономической политики, история экономической политики Информация об определении экономической политики, история экономической политики Содержание Содержание История экономической Новая экономическая политика НЭП в… … Энциклопедия инвестора
Источник
С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной фразеологизм
Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за хвост»).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно: «большая рыба»).
Буря в стакане воды. – A storm in a teacup (дословно: «буря в чашке чая»).
Быть на седьмом небе. — To tread on air (дословно: «ходить по воздуху»).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном отверстии»).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим пальцем»).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака / осла»).
В глубине души. – Deep down (дословно: «глубоко внизу»).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).
Висеть на волоске. – To hang by a thread ( дословно : «висеть на нитке»).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone ( дословно : «сидеть на телефоне»).
Витать в облаках. — Head in the clouds (дословно: «голова в облаках»).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes ( дословно : «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»).
Водой не разольешь. – As thick as thieves ( дословно : «быть такими близкими друг к другу, как воры»).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter ( дословно : «вот сердце вопроса (дела)»).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side ( дословно : «вставать не с той стороны кровати»).
Выйти из себя. – To fly off the handle ( дословно : «сорваться с ручки»).
Выходить сухим из воды. — Сome up/out smelling of roses.
Голодный как волк. – Hungry as a hunter ( дословно : «голодный как охотник»).
Горькая правда. – A home truth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean ( дословно : » не стоить и боба»).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose ( дословно: «глупый гусь»).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill ( дословно : «делать гору из кротовины»).
Денег куры не клюют. – Rolling in money ( дословно : «кататься в деньгах»).
Душа нараспашку. – Open-hearted ( дословно : «душа нараспашку»).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots ( дословно : «сердце опустилось в ботинки»).
Ещё не вечер. – The night is still young ( дословно : «н очь ещё молода»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg ( дословно : «сидеть на пороховой бочке»).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces ( дословно : «скрывать следы»).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it ( дословно : «положите в свою трубку и выкурите»).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire ( дословно : «он не подожжет Темзу»).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle ( дословно : «здоров, как скрипка»).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) ( дословно : «играть с острым инструментом»).
Излить душу. – To bare one’s heart ( дословно: «открыть сердце»).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack ( дословно : «искать иголку в стоге сена»).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. ( дословно : «выпить чашу до остатка (осадка)»).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? ( дословно : «что вас кусает?»).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. ( дословно : «исчезнуть в прозрачный воздух»).
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue ( дословно : «как удар (грома) среди голубого неба»).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face ( дословно : «ясно как нос на твоем лице»).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall ( дословно : «с таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic ( дословно : «исчезло, как по волшебству»).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines ( дословно : «набиты как сардины»).
Камень на сердце. – A heavy heart ( дословно : «тяжелое сердце»).
Капля в море. – A drop in the ocean ( дословно : «капля в океане»).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover ( дословно : «жить в клевере»).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail ( дословно : «гвоздь выгоняет гвоздь»).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly ( дословно : «Когда полетят свиньи»); when hell freezes ( дословно : «когда ад замерзает»).
Красивый жест. – A fine gesture ( дословно : «красивый жест»).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack ( дословно : «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke ( дословно : «купить свинью в мешке»).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs ( дословно : «дождь льёт кошками и собаками»).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters ( дословно : «ловить рыбу в неспокойных водах»).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea ( дословно : «между чертом и глубоким синим морем»).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world ( дословно : «мир мал»).
Нажать на все кнопки. – To pull strings ( дословно : «натянуть веревки»).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade ( дословно : «называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee ( дословно : «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at ( дословно : «чихать не на что»).
Не в своей тарелке; не в своей стихии. — A fish out of water (дословно: «рыба без воды»).
Не жизнь, а малина. — A bed of roses (дословно: «ложе из роз»).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster ( дословно : «нем как устрица»).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there ( дословно : «ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon ( дословно : «обещать луну»).
Оказать холодный прием. — To give someone a cold shoulder (дословно: «дать кому-л. холодное плечо»).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Пару пустяков. — A piece of cake ( дословно : «кусок торта»).
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air ( дословно : «бить воздух»).
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone ( дословно : «плавать как камень»).
Плюс-минус. – Give or take (дословно: «дай или возьми»).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. ( дословно : «поместить хвост между ног»).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).
Получить от ворот поворот. – Get the boot ( дословно: » получить пинок»).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator ( дословно : «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot ( дословно : «похожи как две горошины в стручке»).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).
Придержи коней! – Hold your horses ( дословно: «придержи коней») .
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water ( дословно : «пройти сквозь огонь и воду»).
Пропасть зря; ничего не стоить. — Go for nothing.
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. — To jump for (with) joy .
Слепой как крот. — Blind as a bat (дословно: «слепой как летучая мышь»).
Сматывать удочки. — Cut and run (дословно: «резать и бежать»).
Смотреть в оба. – To be all eyes ( дословно : «быть всеми глазами»).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber ( дословно : «холодный как огурец»).
Стреляный воробей. – A knowing old bird ( дословно : «знающая старая птица»).
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered ( дословно : «как раз то, что доктор приказал»).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone ( дословно : «убить двух птиц одним камнем»).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).
Хлебнуть горя – Smell hell ( дословно : «понюхать ад»).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush ( дословно : «околачиваться вокруг куста»).
Худой как спичка. – Thin as a rake ( дословно : «худой как грабли»).
Источник