Сердцу плачется всласть как дождю за стеной
Все как будто знают, что Поль Верлен — один из величайших лириков Европы последних полутора столетий. К сожалению, тем, кто не читает по-французски, приходится по большей части принимать это знание на веру.Существующие переводы дают лишь приблизительное представление об этой удивительной поэзии. Особенно отчетливо это видно на примере одоного классического верленовского стихотворениея:
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Подстрочный перевод М.Варденга:
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Перевод Д. Ратгауза:
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.
Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин.
Да! Ни измены, ни счастья,
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
Существует по крайней мере 12 переводов-версий этого стихотворения. Те, что Вы прочли — признаны лучшими, они профессиональны, талантливы и так далее. И есть перевод Бориса Пастернака, имеющий, по мнению переводчиков, мало общего с Верленом, но то, что это шедевр — признают все:
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Источник
Поль Верлен. Тихий дождь над городом
Сердце моё плачет
Дождиком нежданным.
Это грусть? Иначе —
Что же сердце плачет?
А дождю так рады
Кровли крыш и травы.
Тем и сердцу сладок,
Что ему все рады!
Плачет без причины
Сердце и противно,
Что не знает сплина
Повода, причины.
Заурядной болью —
Без любви, без гнева —
Просто поневоле
Сердце по’лно болью.
04.05.15г.
Борис Бериев – автор перевода
Плачется в сердце моём
Нудным, мелким дождём.
Что за томления в нём –
В плачущем сердце моём?
Капель шум – песня дождя
Крышам, земле и листам!
Сердцу – живая вода
Тихая песня дождя!
Нету для сердца причин –
Плакать, хоть грусно ему.
Может ли грусти зачин
Быть без измен и причин?
Значит обычная боль
Может и вовсе не знать –
В сердце вместительна сколь
Без гнева, любви – эта боль.
14.06.15г.
доработано 08.08.21г.
Борис Бериев – автор перевода
На сердце кручина
И дождик с утра.
Ну в чём же причина,
Что боль так остра?
О дождик нежданный —
Ты сердцу как плащ;
В твой шум непрестанный
Я прячу свой плач.
Ах, знать бы откуда
И знать от чего
Тоска ниоткуда
И ни от чего.
Тоска ниоткуда,
Без зла, без добра:
Как будто простуда,
Или — хандра.
05.05.15г.
Борис Бериев — автор вольного перевода
На снимке из Инета: поэт Поль Верлен
ПРИМЕЧАНИЕ: французский поэт Поль Мари Верлен (фр. — Paul Verlaine),
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма,
родился 30 марта 1844г. в Мец, Франция,
умер на 52-м году жизни 8 января 1896г. в Париже.
Paul Verlaine. Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Подстрочный перевод М.Варденга (1991)
Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюру Рембо
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
***
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:
____________ *** ___________
1. Перевод Ильи Эренбурга.
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?.
_______________________
2. Перевод Иннокентия Анненского
Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча.
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.
Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты.
Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.
Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?
____________________________
3. Перевод Бориса Пастернака.
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
На то и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
__________________________
4. Перевод Даниила Ратгауза.
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
___________________________
5. Перевод Анатолия Гелескула.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.
Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.
________________________
6. Перевод Фёдора Сологуба.
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
____________________________
7. Перевод Валерия Брюсова.
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин.
Да! Ни измены, ни счастья, —
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
___________________________
8. Перевод Георгия Шенгели.
Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?
О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
__________________________
9. Перевод Александра Лукьянова
Плачется сердце,
Как дождик осенний.
Кто это дверцу
Открыл в моё сердце?
Шлёпает нежно
Дождик по крышам.
Скуке безбрежной —
Песнею нежной.
Плачь без причины
В страждущем сердце.
Где же пучина?
Скорбь без причины.
Просто несчастье
Не знать отчего же
Без зла, без страсти
Сердце в несчастье.
_________________________
10. Перевод Рахели Торпусман
Грусть ни о чем
Заполняет мне сердце.
Дождь за окном,
И тоска ни о чем.
Дождик поет,
Словно хочет утешить,
Льет, и течет,
И негромко поет.
Такая тоска,
Что я сам себе мерзок!
Сердце в тисках,
И такая тоска.
Отчего, почему?
Что за дикая мука –
Страдать самому
И не знать, почему!
__________________________
11. Перевод Александра Ревича
Слезы в сердце моем,
Как над городом дождик;
Что за грусть под дождем
Ноет в сердце моем?
О как сладко по крышам
И по плитам звенит!
С замиранием слышим
Дождь, поющий по крышам.
Нет особых причин
Сердцу глупому плакать.
Ни измен, ни кручин…
Нет для грусти причин.
Ах, какая досада:
Не понять, почему
Без любви, без разлада
В сердце грусть и досада.
__________________________
12. Перевод Д.Галя.
То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес.
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?
Шелест ласковый капель
По земле, по реке.
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.
Где же грусти причина?
Измена? Едва ль.
Это плач без причины —
Просто в сердце печаль.
Сердце полнится болью —
Без любви, без вражды.
Жжет немыслимой болью
Беспричинность беды.
Источник
Поль Верлен. Плач сердца
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это стихотворение трудно поддается переводу по ряду причин. Прежде всего, в нем содержится неологизм, т.е. выражение, которого в классическом французском языке нет: «Il pleure». Оно составлено из глагола pleurer – « плакать» по аналогии со стандартным французским выражением «идет дождь» — il pleut, т.е. как бы плач обретает форму дождя, который идет на сердце. К тому же оба выражения по-французски звучат похоже, т.е. используется игра слов. В русском языке эти слова не похожи по звучанию. Во-вторых, строка короткая, а русская слова – длинные, так что слова вроде «ненависти» в строке не помещаются.
Считается, что у французской поэзии нет силлабо-тонической структуры, однако мелодика этого французского стихотворения по звучанию ближе всего к анапесту.
Плач на сердце моем
Моросит дождем тихо,
Идет дождь за окном,
А плач — в сердце моем.
О шум тихий дождя*
По земле и по крышам…!
Скучно сердцу: зудя,
Звучит песня дождя.
Это плач без причин.
Сам себе я противен…**
Нет измен, ни кручин,
Траур мой без причин.
Ничто так не гнетет,
Как вопрос, отчего же
Без любви и невзгод
Так на сердце скребет?!***
*Вариант перевода строки:
Шум привычный дождя
**Варианты перевода этой строки:
Сердцу так всё противно…
или
Сердцу сам я противен…
*** Хотя выражение «скребет на сердце» точнее передает настроение в оригинале, но любители точной передачи ритмической схемы, для которой требуется совпадение последних слов в конце 1-ых и 4-ых строк в каждом четверостишшии, последнюю строку могут заменить на:
Что-то душу гнетет?
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui p;n;tre mon coeur ?
; bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
; le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’;coeure.
Quoi ! nulle trahison .
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения.
Подстрочный перевод М.Варденга (1991). В этом подсторчнке я бы заменила слово «сладкий» на «тихий» — французское слово doux допускает оба значения.
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий [/тихий] шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
***
Перевод Федора Сологуба:
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
***
Перевод В.Брюсова (1894):
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин.
Да! Ни измены, ни счастья, —
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
***
Перевод И. Эренбурга:
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет,
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Все же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
***
Перевод Б. Пастернака:
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
***
Перевод Д. Ротгауза (1896г.)
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
****
Перевод А.Гелескула (1968г.)
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.
Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.
***
Перевод Д. Галя (1991-1992г.):
То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес.
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?
Шелест ласковый капель
По земле, по реке.
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.
Где же грусти причина?
Измена? Едва ль.
Это плач без причины —
Просто в сердце печаль.
Сердце полнится болью —
Без любви, без вражды.
Жжет немыслимой болью
Беспричинность беды.
Плачется сердце,
Как дождик осенний.
Кто это дверцу
Открыл в моё сердце?
Шлёпает нежно
Дождик по крышам.
Скуке безбрежной —
Песнею нежной.
Плачь без причины
В страждущем сердце.
Где же пучина?
Скорбь без причины.
Просто несчастье
Не знать отчего же
Без зла, без страсти
Сердце в несчастье.
Сердце плачется вдруг,
Словно дождик идёт.
Это что за недуг
В сердце плачущем вдруг?
Нежно дождик шумит
По земле, среди крыш.
Если сердце хандрит,
Песней дождик шумит.
Этот плачь без причин
Сердце мне растерзал.
Где измены почин?
Это скорбь без причин.
Нет больнее беды –
Не пойму, почему
Без любви и вражды
В сердце столько беды!
Как ноет сердце! Тихо плачет дождь,
Стучит по тротуару и по крышам.
Его тревогу моё сердце слышит,
А почему? — Не сразу и поймёшь.
О, песня дождика, твой лепет, твоя грусть
Рыдающему сердцу – не услада.
И я никак сейчас не разберусь,
Причина в чем сердечного разлада.
Откуда траур, тошнота, откуда стон? –
Намека нет на горе, на измену.
И подходящий не находится резон
Для этих слёз, дождём благословенных.
То худшая из болей – боль души!
Когда не ненавидя, не любя,
Невольно плачет сердце здесь в тиши
Под звучное рыдание дождя!
***
Перевод Георгия Шенгели:
Весь день льет слезы сердце,
Как дождь на город льет.
Куда от горя деться,
Что мне проникло в сердце?
О, нежный шум дождя
По камням и по крышам!
И, в сердце боль будя,
О, песенка дождя!
И слезы беспричинно
В истомном сердце том.
Измена? Нет помина!
Томленье беспричинно.
Но хуже нету мук,
Раз нет любви и злобы,
Не знать: откуда вдруг
Так много в сердце мук.
======
Перевод И. Анненского
Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча.
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.
Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты.
Только не горем томимо
Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.
Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?
====
Перевод Д. Ратгауза (1896):
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Источник