Выше стропила плотники перевод

Выше стропила плотники перевод

Выше стропила, плотники. Симор – введение

RAISE HIGH THE ROOF BEAM, CARPENTERS

SEYMOUR – AN INTRODUCTION

RAISE HIGH THE ROOF BEAM, CARPENTERS and SEYMOUR – AN INTRODUCTION by J.D. Salinger.

Copyright © 1955, 1959 by J.D. Salinger,

RENEWED 1983, 1987 by J.D. Salinger

Russian language rights arranged with the J.D. Salinger Literary Trust through the Andrew Nurnberg Literary Agency, Moscow, Russia.

© Р. Райт-Ковалева, перевод на русский язык. Наследники, 2020

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Выше стропила, плотники

Лет двадцать тому назад, когда в громадной нашей семье вспыхнула эпидемия свинки, мою младшую сестренку Фрэнни вместе с колясочкой перенесли однажды вечером в комнату, где я жил со старшим братом Симором и где предположительно микробы не водились. Мне было пятнадцать, Симору – семнадцать.

Часа в два ночи я проснулся от плача нашей новой жилицы. Минуту я лежал, прислушиваясь к крику, но соблюдая полный нейтралитет, а потом услыхал – вернее, почувствовал, что рядом на кровати зашевелился Симор. В то время на ночном столике между нашими кроватями лежал электрический фонарик – на всякий пожарный случай, хотя, насколько мне помнится, никаких таких случаев не бывало. Симор щелкнул фонариком и встал.

– Мама сказала – бутылочка на плите, – объяснил я ему.

– А я только недавно ее кормил, – сказал Симор, – она сыта.

В темноте он подошел к стеллажу с книгами и медленно стал шарить лучом фонарика по полкам.

– Что ты там делаешь? – спросил я.

– Подумал, может, почитать ей что-нибудь, – сказал Симор и снял с полки книгу.

– Слушай, балда, ей же всего десять месяцев! – сказал я.

– Знаю, – сказал Симор, – но уши-то у них есть. Они все слышат.

В ту ночь при свете фонарика Симор прочел Фрэнни свой любимый рассказ – то была даосская легенда. И до сих пор Фрэнни клянется, будто помнит, как Симор ей читал:

«Князь My, повелитель Цзинь, сказал Бо Лэ: «Ты обременен годами. Может ли кто-нибудь из твоей семьи служить мне и выбирать лошадей вместо тебя?» Бо Лэ отвечал: «Хорошую лошадь можно узнать по ее виду и движениям. Но несравненный скакун – тот, что не касается праха и не оставляет следа, – это нечто таинственное и неуловимое, неосязаемое, как утренний туман. Таланты моих сыновей не достигают высшей ступени: они могут отличить хорошую лошадь, посмотрев на нее, но узнать несравненного скакуна они не могут. Однако есть у меня друг по имени Цзю Фангао, торговец хворостом и овощами, – он не хуже меня знает толк в лошадях. Призови его к себе».

Князь так и сделал. Вскоре он послал Цзю Фангао на поиски коня. Спустя три месяца тот вернулся и доложил, что лошадь найдена. «Она теперь в Шаю», – добавил он. «А какая это лошадь?» – спросил князь. «Гнедая кобыла», – был ответ. Но когда послали за лошадью, оказалось, что это черный как ворон жеребец.

Князь в неудовольствии вызвал к себе Бо Лэ.

– Друг твой, которому я поручил найти коня, совсем осрамился. Он не в силах отличить жеребца от кобылы! Что он понимает в лошадях, если даже масть назвать не сумел?

Бо Лэ вздохнул с глубоким облегчением.

– Неужели он и вправду достиг этого? – воскликнул он. – Тогда он стоит десяти тысяч таких, как я. Я не осмелюсь сравнить себя с ним. Ибо Гао проникает в строение духа. Постигая сущность, он забывает несущественные черты; прозревая внутренние достоинства, он теряет представление о внешнем. Он умеет видеть то, что нужно видеть, и не замечать ненужного. Он смотрит туда, куда следует смотреть, и пренебрегает тем, на что смотреть не стоит. Мудрость Гао столь велика, что он мог бы судить и о более важных вещах, чем достоинства лошадей.

И когда привели коня, оказалось, что он поистине не имеет себе равных».

Я привел этот отрывок не только потому, что я всегда неизменно и настойчиво рекомендую родителям и старшим братьям десятимесячных младенцев чтение хорошей прозы как успокоительное средство, но и по совершенно другой причине. Сейчас вы прочтете рассказ об одной свадьбе, которая состоялась в 1942 году. По моему мнению, это вполне законченный рассказ – в нем есть свое начало, свой конец и даже предчувствие смерти. Так как мне известны дальнейшие факты, считаю себя обязанным сообщить, что сейчас, в 1955 году, жениха уже нет в живых. Он покончил с собой в 1948 году, когда отдыхал с женой во Флориде… Но главным образом мне хочется сказать вот что: с тех пор как жених навсегда сошел со сцены, я не нахожу ни одного человека, которому я мог бы вместо него доверить поиски скакуна.

В мае 1942 года мы все семеро – потомство Леса и Бесси (урожденной Галлахер) Гласс, бывших комических актеров странствующей труппы, – были, говоря пышным слогом, разбросаны во все концы Соединенных Штатов. Например, я, второй по старшинству, лежал в военном госпитале в Форт-Беннинге, штат Джорджия, с плевритом – памяткой трехмесячного обучения пехотной премудрости. Близнецы Уолт и Уэйкер разлучились еще год назад. Уэйкера посадили в лагерь отказчиков в Мэриленде, а Уолт воевал на Тихом океане или направлялся туда с частями полевой артиллерии. (Мы никогда точно не знали, где находится Уолт. Писать письма он не любил, а после его смерти мы очень мало, почти что ничего, о нем не узнали. Он погиб по нелепейшей случайности в Японии в 1945 году.)

Моя старшая сестра Бу-Бу (хронологически она приходится между мной и близнецами) служила мичманом в женских морских вспомогательных частях на военно-морской базе в Бруклине. Всю весну и лето того года сестра прожила в маленькой нью-йоркской квартирке, которая все еще числилась за мной и Симором после призыва в армию. Двое младших ребят, Зуи (мальчик) и Фрэнни (девочка), жили с нашими родителями в Лос-Анджелесе, где отец выискивал талантливых актеров для киностудии. Зуи было тринадцать, а Фрэнни – восемь. Каждую неделю они оба выступали по радио в детской передаче вопросов и ответов под типичным для американского радио ироническим названием «Умный ребенок». Пожалуй, здесь надо сказать, что почти все время – вернее, из года в год – все дети нашей семьи выступали в качестве платных «гостей» в программе «Умный ребенок».

Мы с Симором выступали первыми – в 1927 году, когда ему было десять, а мне – восемь, и «вещали» мы из гостиной старого отеля «Марри-хилл». Мы все семеро, начиная с Симора и кончая Фрэнни, выступали под псевдонимами.

Может быть, это покажется в высшей степени противоречивым: ведь мы как-никак дети эстрадных актеров, людей, ни в коей мере не пренебрегающих рекламой, но моя мать однажды прочла в журнале статью о том, какой крест вынуждены нести маленькие профессионалы, как они изолированы от обыкновенных детей, чье общество, очевидно, весьма для них полезно, – и она с железной непоколебимостью поставила на своем и ни разу, ни одного-единственного разу не отступила. (Здесь совсем не место разбираться, нужно ли объявить вне закона всех или большинство детей-«профессионалов», окружить их жалостью или без всяких сантиментов просто изничтожить как нарушителей общественного спокойствия. Замечу только, что наш общий заработок в программе «Умный ребенок» дал шестерым из нас возможность окончить колледж, да и седьмой учится на те же средства.)

Наш старший брат Симор – а о нем главным образом здесь и пойдет речь – служил капралом в войсках, которые тогда, в 1942 году, еще назывались Военно-воздушные силы. Жил он на базе бомбардировщиков «Б-17» в Калифорнии – насколько мне известно, он исполнял обязанности ротного писаря. Добавлю мимоходом, хотя это и важно, что из всех нас он меньше всего любил писать письма. Кажется, за всю жизнь он мне не написал и пяти писем.

В то утро, двадцать второго, а может быть, двадцать третьего мая (наша семья никогда не ставила числа на письмах), мне положили в ноги, на койку военного госпиталя в Форт-Беннинге, письмо от моей сестры Бу-Бу – в это время мне стягивали диафрагму липким пластырем (это мероприятие медики обычно проделывают над больными плевритом – по-видимому, для того, чтобы они не рассыпались на кусочки от кашля). Когда прекратили это мучение, я прочел письмо Бу-Бу. Оно сохранилось, и я привожу его дословно:

Источник

ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ

Русско-английский перевод ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ

Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ» in dictionaries.

  • ВЫШЕ — prep. above, higher, beyond
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • СТРОПИЛА — Trussing
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВЫШЕ — Above
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВЫШЕ — 1. сравн. ст. прил. см. высокий 2. 1. сравн. ст. нареч. см. высоко II 2. нареч. и предл. ( сверх …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ВЫШЕ- — в сложных словах afore-
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ВЫШЕ — 1. ( сравнит. ст. прил. высокий и нареч. высоко) higher; (ростом) taller; 2. нареч. (вверх от чего-л., сверх чего-л.) over, …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ВЫШЕ — (от избранного участка цепи ДНК) upstream
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ВЫШЕ — Above
    Russian Learner’s Dictionary
  • ВЫШЕ — above
    Russian Learner’s Dictionary
  • ВЫШЕ — 1. сравн. ст. прил. см. высокий 2. 1. сравн. ст. нареч. см. высоко II 2. нареч. и предл. ( сверх …
    Русско-Английский словарь
  • ВЫШЕ — 1. сравн. ст. прил. см. высокий 2. 1. сравн. ст. нареч. см. высоко II 2. нареч. и предл. ( сверх …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ВЫШЕ — adv. above; up; upward, upwards; before; superiorly, supra prep. above, over; afore, before; beyond
    Russian-English Edic
  • ВЫШЕ — 1. прил. ; сравн. от высокий higher, taller Он выше меня. — He is taller than I (am). 2. нареч. …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СТРОПИЛА — chevron, frame, platform, (крыши) roof timber, trussing
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ВЫШЕ — upwards of, supra
    Русско-Английский экономический словарь
  • ВЫШЕ — см. держать хвост трубой. ; см. Круче тебя только яйца .
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ВЫШЕ — 1. ( сравнит. ст. прил. высокий и нареч. высоко) higher; (ростом) taller; 2. нареч. (вверх от чего-л., сверх чего-л.) over, above; этажом


Русско-Английский словарь — QD

  • ВЫШЕ — (в документах) hereinabove, (в данном документе) hereinbefore
    Русско-Английский юридический словарь
  • ВЫШЕ — I см. тж. вверх по течению ; значительно

    • Efficiency is better than …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика

  • ВЫШЕ — above, greater, higner, The concentration of antibody above the 20 mg/ml. The risk of marrow graft rejection is greater for …
    Русско-Английский биологический словарь
  • СТРОПИЛА — roof timbers
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВЫШЕ. — above. afore..
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВЫШЕ- — в сложных словах afore-
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВЫШЕ — 1. прил. сравн. от высокий higher, taller он выше меня he is taller than I (am) 2. нареч. сравн. от …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВЫШЕ — и ниже выше

    and below
    Русско-Английский словарь Сократ

  • ВЫШЕ — выше above;higher
    Русско-Английский словарь Сократ
  • RAISE HIGH THE ROOF BEAM, CARPENTERS AND SEYMOUR: AN INTRODUCTION — Выше стропила, плотники
    Американский Англо-Русский словарь
  • ПЧЕЛЫ-ПЛОТНИКИ — (Xylocopinae) carpenter bee
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • TRUSSING — связывать claw trussing machine ≈ обручеосадочная машина (строительство) сквозная ферма; стропила; связи
    Большой Англо-Русский словарь
  • THRUST — 1. сущ. 1) а) выпад, удар; укол, колющий удар б) резкое выступление (против кого-л.), выпад, колкость в) вооруженное нападение, атака …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROOF TRUSS — стропильная ферма; висячие стропила
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROOF TIMBERS — стропила
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROOF SUPPORTS — стропила, поддерживающие крышу (резервуара)
    Большой Англо-Русский словарь
  • RANK
    Большой Англо-Русский словарь
  • RAFTERS — Стропила
    Большой Англо-Русский словарь
  • RAFTER — I = raftsman II 1. сущ.; строит. стропило; балка Syn : truss 2. гл.; строит. ставить стропила (строительство) стропило, стропильная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • QUEEN-POST TRUSS — висячие стропила с двумя подвесками
    Большой Англо-Русский словарь
  • FRAMEWORK — сущ. 1) остов, корпус, каркас the framework of the old arm-chair ≈ каркас старого кресла Syn : frame 1., skeleton …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FRAME — 1. сущ. 1) а) скелет, костяк, каркас, остов б) сруб в) рама, ферма, несущая конструкция; станина; леса, стропила г) рама, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARRIAGE — сущ. 1) несамодвижущееся средство транспорта а) коляска, экипаж, карета, кэб и любая повозка с гужевой тягой carriage and pair horse …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CARPENTERS — Плотники
    Большой Англо-Русский словарь
  • ABOVE — 1. нареч. 1) наверху, вверху; выше Below were the silvery lakes, above were the snowy peaks. ≈ Внизу лежали серебристые …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TRUSSING — Стропила
    Американский Англо-Русский словарь
  • TRUSSING — n стр. сквозная ферма; стропила; связи
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • THRUST — thrust.ogg 1. θrʌst n 1. 1> толчок thrust with the elbow — толчок локтем 2> всовывание, засовывание she hid the …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • RAFTER — rafter.ogg _I 1. ʹrɑ:ftə n стр. стропило, стропильная нога 2. ʹrɑ:ftə v 1. стр. ставить стропила 2. с.-х. обрабатывать комбинированной …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • FRAME — 1. freım n 1. 1> каркас, остов, костяк; скелет сооружения и т. п. the frame of a building — каркас …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ABOVE — above.ogg 1. əʹbʌv n ( обыкн. the above) 1. 1> вышесказанное; вышеописанное; вышеизложенное; вышеупомянутое the above will show . — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ROOF TRUSS — стропильная ферма; висячие стропила
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • ROOF TIMBERS — стропила
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • QUEEN-POST TRUSS — висячие стропила с двумя подвесками
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • KING-POST TRUSS — висячие стропила с одной подвеской
    Большой Англо-Русский политехнический словарь
  • ROOF TRUSS — стропильная ферма; висячие стропила
    Большой Англо-Русский политехнический словарь — РУССО
  • ABOVE — 1. [əʹbʌv] n ( обыкн. the

    ) 1. 1) вышесказанное; вышеописанное; вышеизложенное; вышеупомянутое the

    will show . — вышеупомянутое …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • ABOVE — 1. əʹbʌv n ( обыкн. the above) 1. 1> вышесказанное; вышеописанное; вышеизложенное; вышеупомянутое the above will show . — вышеупомянутое …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • CARPENTER BEE — пчела-плотник, шмель-плотник (Xylocopa); pl пчёлы-плотники (Xylocopinae)
    Новый Англо-Русский словарь по биологии
  • CARPENTER BEE — пчела-плотник, шмель-плотник ( Xylocopa ) ; pl пчёлы-плотники ( Xylocopinae )
    Новый Англо-Русский биологический словарь
  • ABOVE — 1. _adv. 1> наверху, вверху; выше; вверх/выше по течению; my bedroom is just above — моя спальня наверху; above were …
    Англо-Русский словарь Мюллера — 24 редакция
  • ABOVE — 1. adv. 1. наверху, вверху; выше; вверх/выше по течению; my bedroom is just above — моя спальня наверху; above were …
    Англо-Русский словарь Мюллера — редакция bed
  • RAFTER — 1) стропило, стропильная связь, стропильная нога 2) сплавщик, плотогон 3) ставить стропила • rafters with intermediate support — наклонные стропила — angle rafter — auxiliary rafter — …
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • COLLAR ROOF — висячие стропила; стропила с ригелем
    Англо-Русский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • BARGE COUPLE — 1) стропила, поддерживающие свес кровли над фронтоном 2) стропила, поддерживающие фронтонную доску
    Англо-Русский строительный словарь
  • SALINGER, JEROME DAVID (J. D.) — (р. 1919) Сэлинджер, Джером Дэвид (Джей-Ди) Писатель. Учился в Нью-Йоркском [New York University] и Колумбийском [Columbia University] университетах. Дебютировал как литератор …
  • SALINGER, JEROME DAVID — ( Salinger, J. D.) (р. 1919) Сэлинджер, Джером Дэвид (Джей-Ди) Писатель. Учился в Нью-Йоркском [New York University] и Колумбийском [Columbia …
  • Источник

    Читайте также:  Экспертиза сметы по ремонту кровли
    Оцените статью